/ viernes 23 de febrero de 2024

Duranguense colabora en traducción de libros de texto a lenguas indígenas

Inocencia Arellano, además de fungir como traductora, también se encargó de las revisiones; el trabajo fue ajustar y equilibrar lo que se quiere decir

En fechas pasadas, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, fueron presentados públicamente los primeros Libros de Texto Gratuitos en lenguas indígenas, lo cual representa un avance importante para la educación en las comunidades; y para Durango es un logro doble, pues una duranguense colaboró en la traducción de estos materiales.

Se trata de Inocencia Arellano Mijarez, licenciada en Educación Musical por la Universidad Juárez del Estado de Durango (UJED), maestra en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe por la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) y doctorado en Lingüística Indoamericana en el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), quien contó para El Sol de Durango que se trató de un trabajo arduo de un mes.

En su caso específico, además de fungir como traductora, también se encargó de las revisiones, para luego enviarlos como terminados. Es la primera vez que esto sucede, porque en otros casos lo que hay son cuentos u otros materiales.

➡️ Entérate de todo lo que está pasando en Durango directo en tu celular. Suscríbete al canal de WhatsApp

“Era súper necesario. El proyecto consistió en traducir los libros de la SEP, de los nuevos que salieron, los seis libros de primaria y ocho de secundaria. Se buscaba que haya materiales en nuestra lengua, con información de otro tipo, como hablar de matemáticas, de la naturaleza, en nuestra propia lengua”.

Dijo, fue en tiempo récord, pues la traducción de todos los libros fue en alrededor de un mes; en el equipo estuvieron algunos profesores de la educación indígena, gente que trabaja con la lengua, y que de alguna forma estaba ya familiarizada con la escritura.

El trabajo fue ajustar y equilibrar lo que se está queriendo decir con cierto concepto, fue traducción e interpretación de esos libros. “No es como una traducción literal porque si no, no se va a entender nada”.

Si bien el impacto de esto se verá con el tiempo, luego que sean distribuidos, sí precisó que esta traducción apoyará en la revalorización de la lengua, porque en la actualidad es complicado, hay quienes no lo quieren hablar, o se avergüenzan todavía.

"El proyecto consistió en traducir los libros de la SEP, de los nuevos que salieron, los seis libros de primaria y ocho de secundaria" / Foto: Cortesía Gobierno de México

En fechas pasadas, en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, fueron presentados públicamente los primeros Libros de Texto Gratuitos en lenguas indígenas, lo cual representa un avance importante para la educación en las comunidades; y para Durango es un logro doble, pues una duranguense colaboró en la traducción de estos materiales.

Se trata de Inocencia Arellano Mijarez, licenciada en Educación Musical por la Universidad Juárez del Estado de Durango (UJED), maestra en Estudios Amerindios y Educación Bilingüe por la Universidad Autónoma de Querétaro (UAQ) y doctorado en Lingüística Indoamericana en el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), quien contó para El Sol de Durango que se trató de un trabajo arduo de un mes.

En su caso específico, además de fungir como traductora, también se encargó de las revisiones, para luego enviarlos como terminados. Es la primera vez que esto sucede, porque en otros casos lo que hay son cuentos u otros materiales.

➡️ Entérate de todo lo que está pasando en Durango directo en tu celular. Suscríbete al canal de WhatsApp

“Era súper necesario. El proyecto consistió en traducir los libros de la SEP, de los nuevos que salieron, los seis libros de primaria y ocho de secundaria. Se buscaba que haya materiales en nuestra lengua, con información de otro tipo, como hablar de matemáticas, de la naturaleza, en nuestra propia lengua”.

Dijo, fue en tiempo récord, pues la traducción de todos los libros fue en alrededor de un mes; en el equipo estuvieron algunos profesores de la educación indígena, gente que trabaja con la lengua, y que de alguna forma estaba ya familiarizada con la escritura.

El trabajo fue ajustar y equilibrar lo que se está queriendo decir con cierto concepto, fue traducción e interpretación de esos libros. “No es como una traducción literal porque si no, no se va a entender nada”.

Si bien el impacto de esto se verá con el tiempo, luego que sean distribuidos, sí precisó que esta traducción apoyará en la revalorización de la lengua, porque en la actualidad es complicado, hay quienes no lo quieren hablar, o se avergüenzan todavía.

"El proyecto consistió en traducir los libros de la SEP, de los nuevos que salieron, los seis libros de primaria y ocho de secundaria" / Foto: Cortesía Gobierno de México

Deportes

Hay esperanza, Caliente empata la serie

Caliente de Durango derrotó 8-7 a los Acereros de Monclova y con ello empatar la serie, para definir todo este domingo

Policiaca

Muere mujer tras “encontronazo” en la Francisco Zarco

Luego de agonizar seis días debido a las heridas que sufrió en un choque frontal, murió una mujer de 62 años de edad mientras recibía atención médica

Municipios

Paso Inferior Vial 5 de Mayo avanza en más del 80% en Gómez Palacio

Se prevé que dentro de un mes y medio, se informará a la ciudadanía la inauguración de dicha obra

Policiaca

Hallan sin vida a joven tras reporte de disparo de arma de fuego

El descubrimiento ocurrió tras el reporte de vecinos que escucharon un disparo de arma de fuego en la zona

Cultura

Anime, cosplay y videojuegos: Así fue el UVA-Anipop 2024 en Durango

Cientos de fanáticos del anime, manga , cosplay y los videojuegos se dieron cita este sábado en el auditorio de la Universidad Vizcaya para el tan esperado UVA-Anipop 2024

Doble Vía

La vez que Alejandra Guzmán golpeó a una fan en la Velaría de la Fenadu

Su presentación y en la cual se tuvo el accidente, ocurrió exactamente el 18 de julio del año 2010, fecha en que Durango celebraba su aniversario 447